La Casa Universal de Justicia ha tenido ocasión de repasar recientemente el desarrollo de la literatura bahá'í en español y asesorar sus necesidades actuales. Uno de los puntos importantes se relaciona a la traducción de los Textos bahá'ís autorizados al idioma español. Este asunto ha sido objeto de gran cantidad de consideraciones en conferencias y consultas sobre la publicación bahá'í en español en años recientes. Una recomendación que se repite una y otra vez es que se establezca un cuerpo internacional responsable de la dirección y aprobación de tal trabajo de traducción.
La Casa de Justicia ha decidido ahora nombrar un Panel Internacional para Traducciones de Literatura Bahá'í al Español, el cual constará, inicialmente, de tres creyentes competentes y con experiencia, a saber: el Sr. Nabil Perdú de España, el Sr. Conrad Popp de Chile, y la Sra. Migdalia Díez de Puerto Rico. Este grupo será responsable por la producción de versiones autorizadas en español de los Escritos bahá'ís apropiadas para todos los bahá'ís hispanoparlantes del mundo.
La Casa de Justicia le proveerá guía al panel directamente y mantendrá informados a los miembros de cualesquiera correcciones o revisiones de las versiones autorizadas en el ingles de los Textos bahá'ís que se decidan en el Centro Mundial.
Al Sr. Perdú se le esta pidiendo servir como miembro coordinador de este panel, y como su punto de referencia y dirección postal principal El actuará conjuntamente con sus compañeros miembros para los servicios a prestarse. Estos servicios en gran medida consistirán de la supervisión de la preparación y la aprobación de traducciones y revisiones de las versiones en español de los textos con autoridad de la Fe, es decir, las obras de Bahá'u'lláh, del Báb, y 'Abdu'l Bahá, al igual que los escritos de Shoghi Effendi y los mensajes de la Casa Universal de Justicia. El trabajo del panel incluirá no sólo a sus propios miembros, sino también otros a quienes deseen considerar. En el transcurso de sus actividades deberá darle la bienvenida y considerar las sugerencias, las preocupaciones y las apelaciones sobre sus traducciones y sus servicios desde varios lugares. De esta manera, el panel servirá como el fundamento central para los muchos amigos quienes tienen la posibilidad de ayudar en estas tareas de largo alcance. Deberá esforzarse por realzar continuamente la calidad y la propiedad de las traducciones de la literatura bahá'í en español.
Para poder unificar el trabajo de traducción y asegurar una alta norma en las obras finales, cualquier traducción de Textos bahá'ís de autoridad requerirá la aprobación del panel antes de publicarse. Se invita a las Asambleas Espirituales Nacionales a que tengan correspondencia directa con el panel en cuanto a asuntos relacionados con sus servicios. El panel ha de tener en archivo, electrónico y otros, copias de las nuevas traducciones al igual que de las correcciones requeridas para nuevas ediciones de material previamente publicado. Éstas estarán disponibles a petición de las Asambleas Espirituales o editoriales bahá'ís que deseen publicar tal literatura. La aprobación del panel no se requerirá para las traducciones de otras obras y folletos sobre la Fe, aunque pueden solicitarse sus puntos de vista Sin embargo, si deberán conformarse a las actuales versiones autorizadas de las traducciones aprobadas por el panel las citas de los Textos bahá'ís centrales que se citen en tales obras secundarias.
Obviamente llevará tiempo para que el panel asuma cabalmente las responsabilidades que se le han asignado y la Casa de Justicia confía en que las Asambleas Nacionales prestarán su completo apoyo y cooperación para con estos nuevos arreglos.
La correspondencia puede dirigirse al: Sr. Nabil Perdú, Pintor Zabaleta, 24, E 04009 (Los Molinos) Almería, España.
Con amorosos saludos bahá'ís,Asambleas Nacionales de Brasil, Canadá, el Reino Unido, y los Estados Unidos