More Books by Holy Texts and Publications, elucidation

1973 Apr 00 Intro to Synopsis and Codification of the Aqdas
1981 Jan 01 Other Holy Scriptures
1981 Sept 04 Several letters on Copyright Issues
1985 Oct The Promise of World Peace
1987 Jun 03 Compilation on Vying in Service
1987 Jun 17 Treatment of Covenant-breakers in Writing
1987 Sept 14 Resurrection of Christ
1988 Dec 29 Individual Rights and Freedoms
1988 Mar 13 Guidance to Poets
1990 Nov 06 Changes to Baha'u'llah and the New Era
1991 Aug 28, The Condition of non-Baha'i Relatives after Death
1991 Sept 08 Translation Authorities and Review
1992 Dec 10 Issues Related to Study Compilation
1992 Preface to the Aqdas
1992 Sept 27 Authenticity of Some Well-known Prayers
1993 Jan 21 Translations of the Guardian
1993 Mar 05 Aqdas Introduction Letter
1993 Nov 09 Promoting Entry by Troops
1994 Dec 11 Prayers of Shoghi Effendi
1994 Dec 15 Elucidations of the House of Justice
1994 Dec 20 Request for Materials on the Siege of Zanjan
1994 Feb 22 The Concept of Ether
1994 Nov 26 Policy Concerning Provisional Translations
1995 Mar 12 Mental Tests
1995 Oct 22 Compilation on Socrates
1996 Apr 02 Date of Revelation of Tablet of Ishraqat
1996 Aug 06, UFOs, Alien Abduction and Gen. Engineering
1996 Dec 02 Tablets of Ahmad and Holy Mariner
1996 Dec 03 Tablets of the Hair
1996 Feb 16, Misc Questions - Talisman, Virgin Birth
1996 Feb 19 On Opening up Publishing of Baha'i Literature
1996 Jun 12 Bibles of Abdu'l-Baha
1996 Mar 14 Scholars vs. Laymen
1996 May 09 Extracts on International Tribunal
1997 Jan 12 The Humourist
1997 Jul 20 Scholarship and Related Subjects
1997 Nov 06 Responses of Napoleon III and Queen Victoria
1998 Apr 06 Memorandum re Wives of Baha'u'llah
1998 Dec 16 Traditional practices in Africa
1998 Feb 22 Station of Paul
1998 Jul 02 Haziratu'l Quds and Mashriqu'l Adhkar
1998 Jul 21 Current Guidance on Baha'i Publishing
1998 Mar 19 Complete Compilation on Scholarship
1998 Mar 24 Abrogation of Past Dispensations
1998 Mar 24 Most Challenging Issue
1998 Oct 14 Capitalization of Pronouns Various Questions
1998 Sept 30 Compilation on the Hidden Words
1999 Apr 07, Issues Related to the Study of the Baha'i Faith
1999 Dec 13, Two Compilations on Scholarship - 1979 and 1983
1999 Jul 04 Publication of Historical Documents
1999 Jun 30 English Translations of Baha'i Writings
1999 Jun 30 Wider Latitude for Provisional Translations
1999 Mar 03, Use of the Star of the West in Ele. Form
1999 Mar 20 UHJ Peace Among Nations
1999 May 04 Access to Primary Sources
2000 Feb 02 Servants in the Holy Household
2000 July 18 UHJ Bahai Democratization
2000 May 08, Unrestricted Permission to Publish Sacred Texts
2001 Apr 18 Clarification of Var. Issues Raised by Provisional
2001 Apr 19 Unity of Nations and the Lesser Peace
2001 Aug 23 Stem-cell Research
2001 Jan 21 Source of Story in SDC
2001 Jul 01, Correct manner of Recitation of the Prayer Dead
2001 Jun 11 UHJ Overcoming Corruption
2001 Mar 21 UHJ Century of Light
2001 May 17, Approval of new title for Messages to America
2001 Oct 9 Authenticity of Prayer for New York
2001 Sep 19, Definition & Scope of 'Devotional Meetings
2002 Apr 28 UHJ Century Light in Persian
2002 April To the World's Religious Leaders
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Holy Texts and Publications, elucidation : 1999 Jun 30 Wider Latitude for Provisional Translations
The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre
Department of the Secretariat
Transmitted electronically
30 June 1999
To the National Spiritual Assemblies of ...
Dear Bahá'í Friends,

English Translations of Bahá'í Writings and Their Publication

The Universal House of Justice has recently had opportunity to review the procedures related to the translation of Bahá'í Writings into English, whether involving whole works or extracts. We have been asked to share with you the following conclusions, which may relate to your publishing programs or to those of other Bahá'í publishers within your jurisdiction. As in the past, certain Tablets or extracts translated into English for use or publication by the Bahá'í World Centre or other publishers will continue to be reviewed and approved in the Holy Land and designated as "authorized translations".

However, because of the increasing need for translation of specific material, particularly in relation to growing scholarly interest in the Faith and its various Teachings, favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations. Individual believers, of course, remain free to translate into English any of the Holy Writings for their own use. Such translations may also be published in circulars and journals without review other than by the editors of such publications. They may also be shared electronically. In all such cases they should be clearly identified as 'provisional translations'.

The House of Justice has now established a mechanism which will allow for inclusion in books and pamphlets of provisional translations which are of sufficiently good quality for wide distribution. Arrangements have been made for such translations to be checked at the World Centre. When these items are to be included in works intended for publication by a Bahá'í publisher, the trust or publisher involved should forward them here for the necessary clearance. In the case of items to be included in works submitted to non-Bahá'í publishers, the authors or translators themselves should forward the items here for consideration prior to the involvement of any non-Bahá'í publishers. Publications containing such translations, once these have been cleared, should indicate that they are provisional translations.

The translations submitted for checking at the World Centre should include copies of the Arabic or Persian texts used by the translator(s). The items sent will be considered both from the point of view of the quality of the English rendering of the material and as to whether there are any major doubtful points with regard to the accuracy of the translation itself. Those which fall short on either of these counts will be returned to the sender with an explanation. For instance, the translations may need further refining or may contain mistakes of meaning, and, therefore, necessitate improvement before re-submission.

It remains the prerogative of the World Centre to decide on the timeliness and wisdom of publishing English translations of specific Tablets. Some may be identified as not suitable for publication at the present time. The House of Justice is hopeful that this new arrangement will lead to the availability of a greater amount of translated material and avoid the present delays in approving fully authorized translations.

With loving Bahá'í greetings,
Department of the Secretariat
cc: International Teaching Centre,
Boards of Counsellors,
Counsellors, Bahá'í Publishing Trusts

Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Italian :Japanese :Norwegian :Persian :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Turkish :Ukrainian :