More Books by Holy Texts and Publications, elucidation

1973 Apr 00 Intro to Synopsis and Codification of the Aqdas
1981 Jan 01 Other Holy Scriptures
1981 Sept 04 Several letters on Copyright Issues
1985 Oct The Promise of World Peace
1987 Jun 03 Compilation on Vying in Service
1987 Jun 17 Treatment of Covenant-breakers in Writing
1987 Sept 14 Resurrection of Christ
1988 Dec 29 Individual Rights and Freedoms
1988 Mar 13 Guidance to Poets
1990 Nov 06 Changes to Baha'u'llah and the New Era
1991 Aug 28, The Condition of non-Baha'i Relatives after Death
1991 Sept 08 Translation Authorities and Review
1992 Dec 10 Issues Related to Study Compilation
1992 Preface to the Aqdas
1992 Sept 27 Authenticity of Some Well-known Prayers
1993 Jan 21 Translations of the Guardian
1993 Mar 05 Aqdas Introduction Letter
1993 Nov 09 Promoting Entry by Troops
1994 Dec 11 Prayers of Shoghi Effendi
1994 Dec 15 Elucidations of the House of Justice
1994 Dec 20 Request for Materials on the Siege of Zanjan
1994 Feb 22 The Concept of Ether
1994 Nov 26 Policy Concerning Provisional Translations
1995 Mar 12 Mental Tests
1995 Oct 22 Compilation on Socrates
1996 Apr 02 Date of Revelation of Tablet of Ishraqat
1996 Aug 06, UFOs, Alien Abduction and Gen. Engineering
1996 Dec 02 Tablets of Ahmad and Holy Mariner
1996 Dec 03 Tablets of the Hair
1996 Feb 16, Misc Questions - Talisman, Virgin Birth
1996 Feb 19 On Opening up Publishing of Baha'i Literature
1996 Jun 12 Bibles of Abdu'l-Baha
1996 Mar 14 Scholars vs. Laymen
1996 May 09 Extracts on International Tribunal
1997 Jan 12 The Humourist
1997 Jul 20 Scholarship and Related Subjects
1997 Nov 06 Responses of Napoleon III and Queen Victoria
1998 Apr 06 Memorandum re Wives of Baha'u'llah
1998 Dec 16 Traditional practices in Africa
1998 Feb 22 Station of Paul
1998 Jul 02 Haziratu'l Quds and Mashriqu'l Adhkar
1998 Jul 21 Current Guidance on Baha'i Publishing
1998 Mar 19 Complete Compilation on Scholarship
1998 Mar 24 Abrogation of Past Dispensations
1998 Mar 24 Most Challenging Issue
1998 Oct 14 Capitalization of Pronouns Various Questions
1998 Sept 30 Compilation on the Hidden Words
1999 Apr 07, Issues Related to the Study of the Baha'i Faith
1999 Dec 13, Two Compilations on Scholarship - 1979 and 1983
1999 Jul 04 Publication of Historical Documents
1999 Jun 30 English Translations of Baha'i Writings
1999 Jun 30 Wider Latitude for Provisional Translations
1999 Mar 03, Use of the Star of the West in Ele. Form
1999 Mar 20 UHJ Peace Among Nations
1999 May 04 Access to Primary Sources
2000 Feb 02 Servants in the Holy Household
2000 July 18 UHJ Bahai Democratization
2000 May 08, Unrestricted Permission to Publish Sacred Texts
2001 Apr 18 Clarification of Var. Issues Raised by Provisional
2001 Apr 19 Unity of Nations and the Lesser Peace
2001 Aug 23 Stem-cell Research
2001 Jan 21 Source of Story in SDC
2001 Jul 01, Correct manner of Recitation of the Prayer Dead
2001 Jun 11 UHJ Overcoming Corruption
2001 Mar 21 UHJ Century of Light
2001 May 17, Approval of new title for Messages to America
2001 Oct 9 Authenticity of Prayer for New York
2001 Sep 19, Definition & Scope of 'Devotional Meetings
2002 Apr 28 UHJ Century Light in Persian
2002 April To the World's Religious Leaders
Free Interfaith Software

Web - Windows - iPhone








Holy Texts and Publications, elucidation : 1999 Jul 04 Publication of Historical Documents

Policies Governing the Publication and Translation of Bahá'í Historical Documents

July 4, 1999

In view of the increasing interest being shown by individual Bahá'ís in the publication of documents describing historical events of the Bahá'í community and, where necessary, their translation into English and their publication in that language, the following policies have been formulated to accelerate and simplify the process of granting the necessary approval.

It should be noted that, in this context, a "historical document" indicates a document written some time ago either in the course of the events or as a memoir recording events. A historical account now being written by a Bahá'í does not come under these policies but would follow the normal pre-publication review process.

1. Historical documents in the sole possession of the Bahá'í World Centre:

The Universal House of Justice envisages the implementation of a planned process of the examination, cataloguing and categorization of all historical documents held by the World Centre of the Faith, to be followed, or possibly accompanied, by a programme of the preparation of such documents for publication, in facsimile, in the form of transcripts, and, where appropriate, accompanied by a translation into English.

2. Historical documents which are in the hands of members of the Bahá'í community:

It is noted that there are many historical documents which have already been published in the original language, as well as an undetermined number of memoirs and other manuscripts which are in the hands of individual Bahá'ís and Bahá'í families. Of these, the House of Justice has concern only over those documents which related to the history of the Faith in Iran, the Arab countries, the Holy Land or other sensitive areas. In relation to these it has established the policies listed below. The publication and translation of all other historical documents is adequately covered by the normal process of review.

2.1 In countries such as those instanced above, serious danger to the Bahá'í communities could be precipitated by the untimely publication (with or without translation) of historical documents relating to events there. Therefore, every proposal to publish or translate a document relating to the history of the Faith in the Middle East must be referred to the Universal House of Justice for its approval.

2.2 A Bahá'í who has a copy of a historical document and considers publishing it, should, out of courtesy, consult the immediate family of the writer, seeking their agreement to the publication, before proceeding.

2.3 When the House of Justice has approved the publication, and/or translation, of a historical document, it should be published in full, without, deletions, to preserve the integrity of the document as an entity. If it is decided to publish only the most interesting and publishable portions of a document, the publication should be clearly designated as an abridged version of the work in question or as extracts from it.

2.4 In most, if not all, cases of the publication of a historical document, it will be desirable for an introduction, footnotes and possibly appendices to be added. At the present time, such additions should be kept to a minimum and should not constitute a mass of supplementary material disproportionate to the document itself.

2.5 It would be inappropriate for the translation of a Tablet to appear for the first time as a footnote or appendix to such a document.

2.6 The publication of the original of a historical document, with or without a translation, after being approved in principle by the Universal House of Justice, will require a special kind of review. Bearing in mind that the basic purpose of review is to ensure that a publication gives an accurate impression of the Faith, the reviewers will have to give attention to the following points:

2.6.1 The accuracy of the introduction and footnotes and any other material added to the document itself.

2.6.2 The need for additional footnotes to clarify points of which the document itself may give a misleading or inadequate impression.

2.6.3 The advisability of deleting superfluous footnotes or other supplementary material.

2.6.4 The quality of the translation. The reviewing committee cannot be expected to check the accuracy of the translation, but it should give attention to the quality of expression and the meaning it conveys, and raise questions or make suggestions where necessary. If the number of such points would be large, the whole translation should be referred back to the translator for reworking.


Table of Contents: Albanian :Arabic :Belarusian :Bulgarian :Chinese_Simplified :Chinese_Traditional :Danish :Dutch :English :French :German :Hungarian :Italian :Japanese :Norwegian :Persian :Portuguese :Romanian :Russian :Spanish :Turkish :Ukrainian :